広告

SCIENTISTの歌詞の日本語訳や読み方、韓国語解説などを取り上げます【TWICE】

2021-11-26K-POPの歌詞から韓国語を学ぶ!K-pop,歌詞,韓国語

SCIENTIST(サイエンティスト)の歌詞の日本語訳や読み方を解説した記事です。この曲はTWICE(トゥワイス)の3枚目のフルアルバムのタイトル曲としてリリースされています。

歌詞の日本語訳や読み方のみならず、韓国語の文法解説についても書いております。なのでTWICEが好きな方はもちろん、韓国語を勉強中の方にも参考になると思います!

広告

SCIENTISTの歌詞の日本語訳と読み方

数字付きの赤い※印は当記事の下の方で詳細に解説しています。クリック(スマホやタブレットはタップ)いただくと解説に飛ぶことができます。

タイトル:SCIENTIST
タイトル訳:恋の探求者※1

왜 자꾸 날 연구해(ウェ チャック ナル ヨングヘ)
どうして私を研究するの
아인슈타인도 아니고(アインシュタインド アニゴ)
アインシュタインでもなく

왜 그렇게 각을 재(ウェ クロッケ カグル チェ)
どうしてそんなに角度を測るの
sin cos도 아니고(サイン コサインド アニゴ)
サインコサインでもなく

밀고 당기는 게※2(ミルゴ タンギヌン ゲ)
押したり引いたりするのが
내 스타일은 더 아니고(ネ スタイルン ト アニゴ)
私のスタイルではないの

알아보다 말 거면(アラボダ マル コミョン)
探りをやめるってことなら
눈에 밟히지나 마 좀 제발(ヌネ パルビジナ マ チョム チェバル)
思い出しもしないようにして お願い

넌 생각이 많아 문제야 문제(ノン センガギ マナ ムンジェヤ ムンジェ)
君はたくさん考えていて 問題ね 問題
머릿속만※3 들여다보면 뭐 해(モリッソンマン トゥリョダボミョン ムォ ヘ)
頭の中だけ覗いてどうするの

각 잴 시간에 답 낼※4 시간에(カク チェル シガネ タム ネル シガネ)
角度を測る時間に 答えを出す時間に
Better make a move※5(ベター メイク ア ムーヴ)
動き出したほうが良いわよ

Love ain’t a science(ラヴ エイントゥ ア サイエンス)
恋って科学じゃないの
Don’t need no license(ドントゥ ニードゥ ノー ライセンス)
許可がいるわけじゃないの
머리 싸매고 고민할수록 Minus(モリ ッサメゴ コミナルスロク マイナス)
真剣に迷うほどマイナスなの

Don’t try to be a genius(ドントゥ トライ トゥ ビー ア ジーニアス)
天才になろうとしないで
Why so serious?(ホワイ ソー スィリアス)
どうしてそんなに真剣なの?
맘이 가는 대로(マミ カヌンデロ)
思うがままに
맘이 시킨 대로(マミ シキンデロ)
心のままに
What u, what u waiting for?(ホワッチュ ホワッチュ ウェイティング フォー)
何を待っているの?

그래 뭘 알아냈어?(クレ ムォル アラネッソ)
そして何がわかったの?
그동안 나에 대해(クドンアン ナエ テヘ)
これまで私について

다음 과목은 뭐야?(タウム クヮモグン ムォヤ)
次の科目はなに?
So what’s the next class, then?(ソー ホワッツ ザ ネクストゥ クラス ゼン)
じゃあ次の科目はなに?

백날 연구해봤자(ペンナル ヨングヘバッチャ)
いくら研究したところで
이런 식이면 Failure(イロン シギミョン ファイルァ)
こんなやり方なら失敗よ

분 단위로 바뀌어대는(プン タヌィロ パックイオデヌン)
分単位で変わり続ける
내 맘은 못 풀어낼 걸(ネ マムン モッ プロネルゴル)
私の心は解き明かせないことを

넌 생각이 많아 문제야 문제(ノン センガギ マナ ムンジェヤ ムンジェ)
君はたくさん考えていて 問題ね 問題
머릿속만 들여다보면 뭐 해(モリッソンマン トゥリョダボミョン ムォ ヘ)
頭の中だけ覗いてどうするの

각 잴 시간에 답 낼 시간에(カク チェル シガネ タム ネル シガネ)
角度を測る時間に 答えを出す時間に
Better make a move(ベター メイク ア ムーヴ)
動き出したほうが良いわよ

Love ain’t a science(ラヴ エイントゥ ア サイエンス)
恋って科学じゃないの
Don’t need no license(ドントゥ ニードゥ ノー ライセンス)
許可がいるわけじゃないの
머리 싸매고 고민할수록 Minus(モリ ッサメゴ コミナルスロク マイナス)
真剣に迷うほどマイナスなの

Don’t try to be a genius(ドントゥ トライ トゥ ビー ア ジーニアス)
天才になろうとしないで
Why so serious?(ホワイ ソー スィリアス)
どうしてそんなに真剣なの?
맘이 가는 대로(マミ カヌンデロ)
思うがままに
맘이 시킨 대로(マミ シキンデロ)
心のままに
What u, what u waiting for?(ホワッチュ ホワッチュ ウェイティング フォー)
何を待っているの?

You got a crush on me(ユー ガットゥ ア クラッシュ オン ミー)
君は私に惚れ込んだのね
You’re gonna fall for me(ユア ゴナ フォール フォー ミー)
恋に落ちるのね
사랑 앞에서 이론이 무슨 소용, It’s all useless, (サラン アペソ イロニ ムスン ソヨン イッツ オール ユースレス)
恋の前で理論は無用なの 役に立たないの

uh-huh(ア♪ハ♪)

이론 빠삭한 Genius 아인슈타인(イロン ッパサカン ジーニアス アインシュタイン)
理論に詳しい天才 アインシュタインよりは
보단 불도저 Curious 프랑켄슈타인(ポダン プルドジョ キュリアス プランケンシュタイン)
突き進む好奇心に富むフランケンシュタインみたいに
처럼 돌진해 서툰데※6 멋지네(チョロム トルジネ ソトゥンデ モッチネ)
突き進むのね 不器用だけどステキよ
거침없이 세게 Rush(コチムオプシ セゲ ラッシュ)
気遣うことなく 力強く勢いよく
Got a crush on me(ガットゥ ア クラッシュ オン ミー)
私に惚れ込んだのね

답이 없어 재미있는 걸 넌 왜 몰라(タビ オプソ チェミインヌン ゴル ノン ウェ モルラ)
答えがなくて楽しいことを君はどうして知らないの
답을 몰라 설레었던 걸 넌 왜 몰라(タブル モルラ ソルレオットン ゴル ノン ウェ モルラ)
答えを知らず胸騒ぎがしていたことを君はどうして知らないの

나사 하나 빠진 것처럼 넌 사랑하자(ナサ ハナ ッパジン コッチョロム ノン サランハジャ)
ねじが1つハズれたみたいに君は恋をするとすぐに
딱 하나만 아는 바보 된 것처럼(ッタク ハナマン アヌン パボ デン ゴッチョロム)
1つのことしか知らないバカになったみたいに

Love ain’t a science(ラヴ エイントゥ ア サイエンス)
恋って科学じゃないの
Need no license(ニードゥ ノー ライセンス)
許可がいるわけじゃないの
연구해 About me 'bout me(ヨングへ アバウトゥ ミー バウトゥ ミー)
研究して私について
충분히 You know 'bout me(チュンブニ ユー ノー アバウトゥ ミー)
十分私について知るの

Love ain’t a science(ラヴ エイントゥ ア サイエンス)
恋って科学じゃないの
Need no license(ニードゥ ノー ライセンス)
許可がいるわけじゃないの
말했잖아(マレッチャナ)
言ったでしょ
What u, what u, what u waiting for?(ホワッチュ ホワッチュ ホワッチュ ウェイティング フォー)
何を待っているの?

Love ain’t a science(ラヴ エイントゥ ア サイエンス)
恋って科学じゃないの
Don’t need no license(ドントゥ ニードゥ ノー ライセンス)
許可がいるわけじゃないの
머리 싸매고 고민할수록 Minus(モリ ッサメゴ コミナルスロク マイナス)
真剣に迷うほどマイナスなの

Don’t try to be a genius(ドントゥ トライ トゥ ビー ア ジーニアス)
天才になろうとしないで
Why so serious?(ホワイ ソー スィリアス)
どうしてそんなに真剣なの?
맘이 가는 대로(マミ カヌンデロ)
思うがままに
맘이 시킨 대로(マミ シキンデロ)
心のままに
What u, what u waiting for?(ホワッチュ ホワッチュ ウェイティング フォー)
何を待っているの?

広告

SCIENTIST収録アルバムと入手方法について

続きましてSCIENTISTの収録アルバムと入手方法についてご紹介します。

TWICEは日本でも人気が高く、もしかしたら日本語バージョンのSCIENTISTもいずれリリースされるかもしれません。

しかし当ブログは韓国語を勉強するためにK-POPを聞く!!、K-POPを理解するために韓国語を勉強する!!という趣旨でK-POPをご紹介しております。なので韓国語版しか取り上げません(笑)。ご注意ください

さて、SCIENTISTはTWICEの3枚目のフルアルバム「Formula of Love: O+T=<3」に収録されています。

◯SCIENTIST収録アルバム 「Formula of Love: O+T=<3」
発売年月日:2021年11月12日
収録トラック:DISCは1枚で1曲目です

Formula of Love: O+T=<3 (韓国盤)

amazonで見る 楽天市場で検索 レコチョクで見る Yahoo!ショッピングで検索

アルバムではなくSCIENTISTだけ欲しい!という方はアマゾンやレコチョクで購入できます!

広告

SCIENTISTの歌詞の詳細解説と韓国語文法を紹介します

ここからはSCIENTISTの歌詞についていろいろと解説していきます。

TWICEの楽曲は女性の恋心を歌ったものが多く、SCIENTISTもそのうちの一曲です。

考えすぎて恋愛がうまくいかないのでは??というメッセージを、理論的に物事を考える科学者(SCIENTIST)に例えて伝えています。

科学者は、物事に対して法則を見つけて定式化し、それを基にして仮説立案、検証を繰り返しますよね。なのですごく頭を使うわけです。

一方で恋愛は人と人との交流ですから、法則を見つけて定式化、というのはとても難しいと言えます。つまり、科学者のように理論で考えても恋愛はうまく行かないよ、とTWICEは表現しているんですね。

歌詞の中でも特に「動き出したほうが良いわよ」「どうしてそんなに真剣なの?」といった歌詞から、考えてばっかりいるより動き出して、と直球のメッセージがありますね。

そんなSCIENTISTの歌詞について赤い※印をつけた部分を補足で説明していきます。

※1 タイトル「SCIENTIST」の和訳ですが、「恋の探求者」としました。全体的な歌詞がわかるように書くとすると「恋の探求者(はうまくいかないよ)」という感じではないでしょうか。

研究しても「そして何がわかったの?」とか「いくら研究したところでこんなやり方なら失敗よ」と言われちゃいますので。科学者が頭を使うという特徴をちょっと皮肉っているニュアンスに感じられました。

※2 당기는 게(タンギヌン ゲ)のところです。

ここの「게」は것이(コシ)の省略形です。つまり당기는 게=당기는 것이です。것というのは「こと(事)」を表します。이は「〜が」を表す助詞です。「〜が」などの主語を表す韓国語の助詞は下記で解説しています。

韓国語の主語につく助詞を解説しています!

また、당기는は「引く」という意味です。なので당기는 게(것이)を直訳すると「引く事が」となります。

것이を게とするのはよく見られるますのでこの際覚えてしまいましょう!

※3 머릿속만の読み方です。モリッソンマンと読みます。

普通に1文字1文字を読むとモ リッ ソク マンとなります。ですが、韓国語ではㄴやㅁ(場合によってはㅇも)の直前のパッチムの読み方が「ン」になることがあります。特にその直前のパッチムがㄱやㄷやㅅをよく見かけます。

ここでは만の直前にパッチムㄱか来ているため、ここの読みがンに変わり、モリッソンマンという読みになります。これを鼻音化と呼びます。

※4 답 낼の読み方です。ここも鼻音化が起こっています。タム ネルと読みます。

普通に1文字づつ読むとするとタプ ネルとなるはずですが、ㄴの直前にパッチムㅂが来ると厶という発音に変わります。

結果としてタプ ネル→タム ネルと読むことになります。

※5 Better make a move(ベター メイク ア ムーヴ)の部分です。ここは英語です。省略が起こっています。

省略せずに書くとYou had better make a move.です。had betterは「○○したほうがいい」を表す助動詞であり、make a moveは「動く」という意味なので「動いたほうがいい」という日本語訳になります。

ちなみにYou had better move.ではなくbetterの後ろをmake a moveにすることで「ちょっとでも動いたほうがいい」というニュアンスになります。

前後関係から「動き出したほうが良いわよ」という和訳にしました。

※6 서툰데(ソトゥンデ)の部分です。用言の活用の中のㄹ変則活用という少し複雑な形をしています。

もともとこの単語を辞書で調べようと思うと、서툴다(ソトゥルダ)という単語を調べる必要があります。調べてみると「ㄹ変」のような形で書いてあるのが一般的で、これがㄹ変則活用です。

서툴다のうち、最後の다を取った形(서툴)を語幹といい、語幹の最後にパッチムㄹがあれば大半はㄹ変則活用をします。

そしてㄹ変則の単語の後ろに「〜なのに」「〜だが」を表すㄴ데が来る場合、パッチムㄹをパッチムㄴに変えて데をつけます。

こういう韓国語の文法から서툴다が서툰데となっています。和訳としては「不器用だけど」あたりが妥当かと思います。

広告

その他のK-POPアーティストもステキです

当記事ではTWICEのSCIENTISTの歌詞の日本語訳や読み方などをご紹介しました。

本ブログはSCIENTIST以外のTWICEの楽曲、さらにはTWICE以外のK-POPアーティストの楽曲についても歌詞の意味や読み方をご紹介しています。当記事のように韓国語の解説や歌詞全体のニュアンスなども解説しておりますので、気になるアーティストは下記よりぜひチェックしてください!

広告

ハングルを読めるようになるとK-POPをもっと満喫できます!

さらにK-POPを満喫する方法として、ご自身でハングルを読めるようになる、という方法があります。

ハングルを理解して、それを歌っているのが聞き取れた時、K-POPがもっと楽しくなりますよ!

下記の記事をお読みいただけるとハングルのルールが理解でき、読むことができるようになります。ハングルにご興味のある方はぜひ覗いてみてください!

さいごまでお読みいただきありがとうございました!

広告

2021-11-26K-POPの歌詞から韓国語を学ぶ!K-pop,歌詞,韓国語

Posted by 語学ぱぱ