【和訳】You Never Knowの歌詞を韓国語も英語も意味/読み方を解説!【BLACKPINK】

2020-11-18K-POPの歌詞から韓国語を学ぶ!K-pop,歌詞,英語,韓国語

BLACKPINKのYou Never Knowの歌詞を和訳してみた記事です!

BLACKPINKは日本語版をリリースすることもありますが、あえて韓国語版を聞いて韓国語の勉強をしちゃいましょう!韓国語版の歌詞は韓国語&英語になりますので、TOPIK(韓国語能力試験)6級&TOEIC 970を取得した当ブログの運営者が腕を奮って意味や読み方を解説してみました。原文のニュアンスをできる限り残したつもりです。

文法が難しいところや解釈に迷うところは赤色の注釈をつけていますので、韓国語や英語の勉強をされている方にも参考になると思います!

広告

You Never Knowの韓国語&英語歌詞の意味と読み方

タイトル:You Never Know
タイトル訳:あなたは決してわからない

애써서 활짝 웃었던 날에(エッソソ ファルッチャン ウソットン ナレ)
がんばって明るく笑っていた日に
밤은 왜 더 어두울까(パムン ウェ ト オドゥウルッカ)
夜はなぜさらに暗くなるのだろう

It keeps bringing me down(イットゥ キープス ブリンギング ミー ダウン)
それで私は暗くなる

Hmm 모두 너무 쉽게 내뱉던 말(ン~♪ モドゥ ノム スィプケ ネベットン マル)
すべてすごく簡単に言い捨てたことば

아마 들리겠지 머지않아(アマ トゥルリゲッチ モジアナ)
たぶん聞こえるね、もうすぐ

I’ve heard enough, (アイヴ ハードゥ イナフ)
十分聞いてきたの
I’ve heard enough of the things that I’m not(アイヴ ハードゥ イナフ オブ ザ スィング ザットゥ アイム ナットゥ)
聞きたくない※1こと、十分聞いてきたの

온 세상이 바뀌어가도(オン セサンイ パックィオガド)
世界が変わっていっても
아직 나는 그대론 걸(アジン ナヌン クデロン ゴル)
わたしは今でもそのままなことを

내가 걸어가는 이 길을 꿈꾸던 그때 그대로,(ネガ コロガヌン イ キルル ックムックドン クッテクデロ)
わたしが歩んでいくこの道を夢見ていたあの時、あのまま
그때 그대로 (クッテクデロ)
あのときあのまま

내 매일 춤추던 처음 그 자리에 남아 있는 걸(ネ メイル チュムチュドン チョウム ク ジャリエ ナマ インヌン ゴル)
毎日踊っていた、はじめてのその場所に残っているものを※2

But you’ll never know unless you walk in my shoes(バットゥ ユール ネヴァ ノー アンレス ユー ウォーク イン マイシューズ)
でもあなたは決してわからないの、私の靴で歩いてみないと※3
You’ll never know 엉켜버린 내 끈(ユー ネヴァ ノー オンキョボリン ネ ックン)
もつれてしまった私の(靴)ひもがあなたにはわからないの

'Cause everybody sees what they wanna see(コーズ エヴリバディ スィーズ ホワット ゼイ ワナ シー)
みんな見たいものを見るからね
It’s easier to judge me than to believe(イッツ イージアー トゥ ジャッジ ミー ザン トゥ ビリーヴ)
信じるより見限る方が簡単なの

깊이 숨겼던 낡은 생각들(キピ スムギョットン ナルグン センガクドゥル)
奥深く隠れていた昔の思い
가끔 나를 잡고 괴롭히지만(カックム ナルル チャプコ ケロピジマン)
ときどき私を追い詰めてつらいけれど

그럴수록 I’ma shine, baby(クロル スロク アイマ シャイン ベイビー)
そうなるほどわたしは輝くのよ
You know they ain’t got a shot on me(ユー ノー ゼイ エイントゥ ガットゥ ア ショット オン ミー)
私がひどく落ち込んだりすることはないわ

Sunday night, I’ve been swallowed by my bed(サンディ ナイトゥ アイヴ ビン スワロゥドゥ バイ マイ ベッドゥ)
日曜の夜、ベッドに飲み込まれていて
I’ve been all over my head(アイヴ ビン オール オーバー マイ ヘッドゥ)
自分でもよくわからず

Wonderin’ if I gotta try and pretend(ワンダリン イフ アイ ガッタ トライ アンド プリテンドゥ)
せめてフリでもしなきゃいけないのかと思いながら

나도 잘 모르는 날(ナド チャル モルヌン ナル)
私でもよくわからない私を
누가 알아주길 기대하는 내 모습을 찾을까 두려워(ヌガ アラジュキル キデハヌン ネ モスブル チャジュルッカ トゥリョウォ)
誰かが教えてくれることを期待している私の姿を見られたりしないか怖くて

저 빛이 더 밝아질수록(チョ ピチ ト パルガジルスロク)
その光が明るくなるほど
내 그림자도 길어지는데(ネ クリムジャド キロジヌンデ)
私の影も長くなるのに

너무 눈이 부셔올 때(ノム ヌニ ブショ)
すごく目が眩んでくるとき

난 뒤를 볼 수 있을까(ナン トゥイルル ポル ス イッスルッカ)
私は後ろを見られるのだろうか

온 세상이 바뀌어가도(オン セサンイ パックィオガド)
世界が変わっていっても
아직 나는 그대론 걸(アジン ナヌン クデロン ゴル)
わたしは今でもそのままなことを

내가 걸어가는 이 길을 꿈꾸던 그때 그대로,(ネガ コロガヌン ニ キルル ックムックドン クッテクデロ)
わたしが歩んでいくこの道を夢見ていたあの時、あのまま
그때 그대로 (クッテクデロ)
あのときあのまま

내 매일 춤추던 처음 그 자리에 남아 있는 걸(ネ メイル チュムチュドン チョウム ク ジャリエ ナマ インヌン ゴル)
毎日踊っていた、はじめてのその場所に残っているものを

But you’ll never know unless you walk in my shoes(バットゥ ユール ネヴァ ノー アンレス ユー ウォーク イン マイシューズ)
でもあなたは決してわからないの、私の靴で歩いてみないと
You’ll never know 엉켜버린 내 끈(ユー ネヴァ ノー オンキョボリン ネ ックン)
もつれてしまっている私の(靴)ひもがあなたにはわからないの

'Cause everybody sees what they wanna see(コーズ エヴリバディ スィーズ ホワット ゼイ ワナ シー)
みんな見たいものを見るから
It’s easier to judge me than to believe(イッツ イージアー トゥ ジャッジ ミー ザン トゥ ビリーヴ)
信じるより見限る方が簡単なの

깊이 숨겼던 낡은 생각들(キピ スムギョットン ナルグン センガクドゥル)
奥深く隠れていた昔の思い
가끔 나를 잡고 괴롭히지만(カックム ナルル チャプコ ケロピジマン)
ときどき私を追い詰めてつらいけれど

그럴수록 I’ma shine, baby(クロル スロク アイマ シャイン ベイビー)
そうなるほどわたしは輝くのよ
You know they ain’t got a shot on me(ユー ノー ゼイ エイントゥ ガットゥ ア ショット オン ミー)
私がひどく落ち込んだりすることはないわ

가라앉으면 안 돼(カラアンジュミョン アン デ)
落ち込んではダメ
나도 잘 알아(ナド チャル アラ)
私もよくわかっている

땅만 보는 채론 날 순 없어(ッタンマン ポヌン チェロン ナル スン オプソ)
うつむいたままでははばたくことはできないし
구름 건너편엔 아직 밝은 해(クルム コンノピョネン アジク パルグン ヘ)
雲の向こうにはまだ明るい陽

내가 그려왔던 그림 속에(ネガ クリョワットン クリム ソゲ)
私が描いてきた絵の中に

찢어버린 곳들까지(ッチジョボリン コットゥルッカジ)
破いてしまったところまで

다 비워내고 웃을 수 있게(タ ピウォネゴ ウスル ス イッケ)
すべて空っぽにして笑えるように

보기 싫었던 나와 마주할래(ポギ シロットン ナワ マジュハルレ)
見るのが嫌だった自分と向き合うの

난 기억해,(ナン キオケ)
覚えておく
so I’ll be okay(ソー アイル ビー オーケー)
だから大丈夫

파란 내 방 한가득 꽃이 피게(パラン ネ パン ハンカドゥク ッコチ ピゲ)
青い私の部屋一杯に花が咲くように
I’ll always be waiting(アイル オールウェイズ ビー ウェイティング)
私はいつも待っている

But you’ll never know unless you walk in my shoes(バットゥ ユール ネヴァ ノー アンレス ユー ウォーク イン マイシューズ)
でもあなたは決してわからないの、私の靴で歩いてみないと
You’ll never know 엉켜버린 내 끈(ユー ネヴァ ノー オンキョボリン ネ ックン)
もつれてしまっている私の(靴)ひもがあなたにはわからないの

'Cause everybody sees what they wanna see(コーズ エヴリバディ スィーズ ホワット ゼイ ワナ シー)
みんな見たいものを見るから
It’s easier to judge me than to believe(イッツ イージアー トゥ ジャッジ ミー ザン トゥ ビリーヴ)
信じるより見限る方が簡単なの

깊이 숨겼던 낡은 생각들(キピ スムギョットン ナルグン センガクドゥル)
奥深く隠れていた昔の思い
가끔 나를 잡고 괴롭히지만(カックム ナルル チャプコ ケロピジマン)
ときどき私を追い詰めてつらいけれど

그럴수록 I’ma shine, baby(クロル スロク アイマ シャイン ベイビー)
そうなるほどわたしは輝くのよ
You know they ain’t got a shot on me(ユー ノー ゼイ エイントゥ ガットゥ ア ショット オン ミー)
私がひどく落ち込んだりすることはないわ

You Never Know収録アルバム、入手情報など

CD事情が日本と違う韓国では、シングルをリリースするのは一般的ではなく(シングルでリリースされることもあるのはあります)、アルバムに収録するのが一般的です。ここではYou Never Knowを収録しているアルバム、入手情報を書いておきます。

当ブログでは韓国語の勉強のためにK-POPを勉強する、もしくはK-POPが好きで韓国語を勉強している方を応援していますので、当ブログでご紹介しているCD情報はすべて韓国語版です。

BLACKPINKは日本語版も多くリリースしていますが、ここでは韓国語版の情報のみを扱っておりますのでご注意ください!

さて、You Never Knowは「THE ALBUM」に収録されています。

◯You Never Know収録アルバム「THE ALBUM」(正規アルバム)
発売年月日:2020年10月2日
収録ディスク:DISCは1枚で8曲目です。

THE ALBUM(輸入盤)

amazonで見る 楽天市場で検索 Yahoo!ショッピングで検索

アルバムは8曲入っています。You Never knowのみ入手したい!と言う方はmp3の購入を検討しましょう。アマゾンなどで買えます!

広告

You Never Knowの歌詞の和訳について詳細に解説!

ここでは上でご紹介したYou Never Knowの歌詞の和訳について詳細に解説します。なぜその意味になるのか、について赤い※印をつけた部分を説明していきます。K-POPで韓国語や英語を勉強している方に参考になると思います!

全体としてはお別れをしたときの心情(フラれてしまったことを示唆しています)や葛藤から立ち上がる過程を歌っています。お互いの価値観の違いやすれ違いを靴や靴ひもに例えたりしていて斬新です。歌の中ではそれらのすれ違いからうまくいかないことがあり、サヨナラの結末を迎えてしまったと思われます。

そんなことを念頭に、補足として3ヵ所の赤印な和訳について説明していきます。

※1 「the things that I’m not」の部分です。ここはnotの後に何かが省略されています。省略が起こるときは通常、前に出てきた単語の省略です。ですが、意味が明らかなときは前に出てきたものでなくても省略することがあります。

ここではI’ve heard enough「充分聞いた」こととI am not(私が~~ない)に続くこと、として推測すると、「聞きたくない」が省略されたと考えるのが自然かと。なので訳は「聞きたくないこと、十分聞いてきたの」としました。英語の省略を補って書くと、I’ve heard enough of the things that I’m not willing to hear.みたいな感じかと思います。

※2 춤추던の部分です。これは過去連体形である「用言の語幹 + 던」の形です。連体形なので名詞を修飾するのですが、問題は자리(場所)、걸(事/もの)のどちらにかかるのか、ということです。結論としては자리にかかると解釈しました。

もし걸にかかるのであれば、「踊っていた」と「はじめてのその場所に残っている」が並列の関係になければなりません。そのあとの文としては「でもあなたは決してわからない」が続きます。もし並列なのであれば「あなたは踊っていたことがわからない」&「あなたははじめてのその場所に残っているものがわからない」ということになりますが、踊っていたことがわからない、なんてあるのかな?と思います。それよりは「踊っていた場所(二人にとってはじめての出会いの場所でもある)に残っているものがわからない」と考えるのが自然かと。

※3 you walk in my shoesの部分です。これはあえて直訳にしました。「私の靴で歩いてみないと」です。これは要するに「私の立場になってみないと」の意味ですね!次の文章の「ひも」にもかかっていて、靴ひもがもつれてしまっている=お互いの心がすれ違っている、私がぐちゃぐちゃになっていることを表しているのだと思います。

以上、You Never Knowの歌詞について解説してみました。その他のBLACKPINKの曲を含め、いろいろなK-POPの歌詞の解説を下記の記事でまとめています。オリジナル版の歌詞のニュアンスができるだけ伝わるように和訳していますので、ぜひのぞいてみてください!

スマホでK-POPを聞きながら韓国語を勉強しよう!

K-POPは日本語版も多くリリースされますが、あえて韓国語で聞けるようになると楽しさが増えます!ご自身で和訳できるようになるとさらにおもしろいです。

当ブログでは韓国語を勉強するための方法、韓国語文法などをいろいろと記事にしています。下記、ほんの一例をあげますので是非当ブログをいろいろあさってみてください!

K-POPを聞くための音楽配信サービスやその他のK-POPの歌詞などについても下記にまとめています。

K-POPをサブスクリプションサービスを使って書く方法やその他のK-POPの歌詞について書いています!

さいごまでお読みいただきありがとうございました!

広告